|
Aktuelle Artikel und Nachrichten rund um die technische Dokumentation finden Sie im Nachfolgemagazin der doculine news, den transline tecNews
Textverständlichkeit:
DTV-Kurzlehrgang für optimale Ausgangstexte
Artikel
erschienen in
Ausgabe Oktober 1999
Von
Gerhard
Mark
Inhaltsübersicht:
Die
Informationsflut wächst mit jedem Tag. Im technischen Bereich
ist sie kaum noch zu bewältigen. Jahr für Jahr entstehen
Millionenverluste in der Industrie durch Mängel und Schwächen
bei technischen Texten und in der technischen Dokumentation. Dieser
Trend wird sich noch weiter verschärfen, denn durch die zunehmende
internationale Verflechtung wird es immer wichtiger, die Informationen
in die jeweilige Landessprache des Anwenders zu übersetzen.
Die
Auswirkungen: Der jetzt schon herrschende Zeitdruck für technische
Redakteure wird noch größer, und die Anforderungen
an die technische Information steigen weiter an. Das typisch deutsche
Verwirr-Syndrom der Ausgangstexte zwingt die Übersetzer zu
noch mehr zeit- und kostenaufwendigen Vorarbeiten; es fallen immer
höhere Übersetzungskosten an.

Texte strukturieren mit der DTV-Methode
Kostspielige
Kettenreaktionen entstehen durch unnötige Kommunikations-Schwächen.
Viele technische Redakteure haben ausgezeichnete Fachkenntnisse
in Theorie und Praxis; dies qualifiziert sie aber nicht automatisch,
leicht verständliche Texte zu erstellen. Viele Redakteure
produzieren vorwiegend trockene Langtexte; diese sind
- schwer
zu verstehen und
- aufwendig
zu übersetzen
Eine
Lösung bietet die DTV-Methode, das Didaktisch Typografische
Visualisieren. DTV bedeutet das Einbinden
- der Didaktik
(das Einsetzen von Lern-Regeln)
- der Typografie
(das Gestalten mit Schriftzeichen) und
- der Visualisierung
von Langtexten (das Erzeugen von sogenannten Textbildern")
Die Informationen
werden nach einfachen Regeln übersichtlich strukturiert und
klar gegliedert. Mit dieser Methode erfasst der Leser technische
Texte sehr viel schneller
Im
folgenden erhalten Sie in Form eines Kurzlehrganges eine Zusammenfassung
wirksamer Verständlich-Macher und Übersetzungs-Vereinfacher
nach der DTV-Methode. Tests haben ergeben, dass sich mit Befolgen
dieser einfachen Regeln 30% und mehr an Übersetzungskosten
einsparen lassen.
Damit sind
die Voraussetzungen geschaffen, dass gestresste Dokumentations-Ersteller
ein ersehntes Ziel erreichen: Ein Minimum an Mühe und Aufwand
bringt ein Maximum an optimaler Textwirksamkeit bei erheblich
reduzierten Kosten für nachfolgende Übersetzungen.
Zehn
Empfehlungen für technische Redakteure
1 Keine Schachtelsätze mit Satzklammern
|
Nicht
so:
Bei
jedem Kaltstart hat der Motor durch unvollständige
Verbrennung und Niederschlagen von Schwefelsäure an
den Zylinderwänden besonders hohen Verschleiß."
|
Besser
so:
Bei
jedem Kaltstart verschleißt der Motor besonders stark
durch
- unvollständiges Verbrennen und
- Niederschlagen von Schwefelsäure an den Zylinderwänden"
|
|
Nachteile:
- Die
Kernaussage ist auseinandergerissen und umklammert den
ganzen Satz.
- Das
Wichtigste kommt erst am Satzende.
|
Vorteile:
- Das
Wesentliche steht zusammen am Satzanfang.
- Die
Details folgen übersichtlich in der Art einer Checkliste.
|
|
Die
Folgen:
- erschwertes
Verstehen
- schwieriges
Übersetzen
|
Die
Auswirkungen:
- leichtes,
behaltensfestes Erfassen
- schnelles,
sicheres Übersetzen
|
|
Nicht
so:
In
vielen Prozessen, besonders aber in der Wasseraufbereitung
und Abwasserbehandlung sowie im Schwimmbadbereich, werden
für Dosieraufgaben Pumpen benötigt, die sehr genau
in ihrer Dosierleistung und dem benötigtem Funktionsspektrum
beistimmt werden können."
|
Besser
so:
In
vielen Prozessen sind Pumpen für Dosieraufgaben erforderlich:
- beim Aufbereiten von Wasser
- beim Behandeln von Abwasser
- im Schwimmbad-Bereich
Dosierleistung und Funktionsspektrum der Pumpen lassen sich
sehr genau bestimmen."
|
|
Nachteile:
- verwirrender,
verschachtelter Bandwurmsatz
- wesentliche
Aussagen über den ganzen Satz verstreut
- erhebliche
Schwierigkeiten beim Übersetzen
|
Vorteile:
- Trennen
des Langsatzes in zwei in sich geschlossene Aussagen
- Aufzählungen
nach Checklisten-Art
- kurzer
und übersichtlicher Satzbau
|
|
Die
Folgen:
- wenig
Leseanreiz durch erschwertes, z.T. mehrmaliges Lesen-Müssen
- unsicheres,
mühsames Erfassen des Wesentlichen
- zeit-
und kostenaufwendige Entwirr-Prozeduren vor dem Übersetzen
|
Die
Auswirkungen:
- größerer
Anreiz durch selektive Lesbarkeit
- leicht
erkennbare Zusammenhänge bei geringem Leseaufwand
- schnelles,
sicheres Übersetzen
|

2 Keine langen Aufzählungen innerhalb von Sätzen
|
Nicht
so:
Hauptstromversorgungskabel,
TelefonkabeI und Faxdatenleitung von der Aussparung in der
Mittelkonsole bis zur Steckerleiste zwischen Faxeinbausatz
und Chassis nachziehen. Massekabel unter der Schalthebelabdeckung
mit dem Fahrzeug verbinden und alte Kabel entsprechend dem
Verkabelungsplan einstecken."
|
Besser
so:
Nachziehen:
Hauptstrom-Versorgungskabel, Telefonkabel und Fax-Datenleitung
- von der Aussparung in der Mittelkonsole
- bis zur Steckerleiste zwischen Fax-Einbausatz und Chassis
Verbinden:
das Massekabel unter der Schalthebel-Abdeckung mit dem Fahrzeug
Einstecken:
alle Kabel, entsprechend dem Verkabelungs-Plan"
|
|
Nachteile:
- Texte
zu lang und unübersichtlich
- Hauptworte
(am Satzanfang) sind getrennt von den dazugehörigen
Tätigkeitswörtern durch Einschübe
- zu
lange unübersichtliche Silben-Anhäufungen
|
Vorteile:
- Das
zur Handlung auffordernde Verb ist vorgezogen.
- Typografische
Textbilder mit Blickfangzeichen motivieren zum Einsteigen,
ermöglichen spontanes Orientieren und ergeben einen
schnellen Überblick.
|
|
Die
Folgen:
- keinerlei
Leseanreize durch fehlende Lesehilfen
- mühsames
Erfassen des Wesentlichen
- erschwertes,
unsicheres Nachvollziehen
- kostenaufwendige
Entwirr-Prozeduren vor dem eigentlichen Übersetzen
|
Die
Auswirkungen:
- jeder
Handlungsschritt ist klar vorgegeben
- kaum
Fehlermöglichkeiten bei der Installation
|
Tip:
Vier Voraussetzungen sind entscheidend für das problemlose
Verstehen von Texten:
- Die Leser
nicht belasten mit unnötigem Lese- und Denkaufwand.
- Mit dem
Wesentlichen beginnen.
- Informationen
in kleinen Lese- oder Lernschritten zusammenfassen.
- Diese
Informationen in sachlogischer Reihenfolge aufbauen.

3 Keine überladenen Bandwurmsätze
|
Nicht
so:
Der
Probenehmer wurde für ein aseptisches Probeentnahmesystem
zur Entnahme einer repräsentativen Probe aus einer
Massenflüssigkeit von biologischem Material für
externe Prüfungen entwickelt."
|
Besser
so:
Der
Probenehmer wurde entwickelt für:
- ein aseptisches Probeentnahme-System für externe
Prüfungen
- das Entnehmen einer repräsentativen Probe aus einer
Masse-Flüssigkeit von biologischem Material"
|
|
Nachteile:
in
einem zu langen Schachtelsatz:
- zu
viele Informationen
- sachlogisches
Durcheinander
- keine
typografischen Lesehilfen
- keine
Anreize zum Einsteigen
|
Vorteile:
- zwei
kurze Sätze
- transparente
Textstruktur
|
|
Die
Folgen:
- wiederholtes
Lesen-Müssen
- mühseliges,
unsicheres Erfassen
- schwieriges
Übersetzen mit höheren Kosten
|
Die
Auswirkungen:
- starker
Leseanreiz
- leichtes
Orientieren
- spontanes,
müheloses Erfassen
|
|
Nicht
so:
Es
wird ein Verfahren zum Herstellen von Folien mit geringer
Oberflächenklebrigkeit auf der Basis von PVB oder von
Polymeren mit ähnlichen Eigenschaften durch Extrusion
mit einem Breitschlitzwerkzeug beschrieben, bei dem die..."
|
Besser
so:
Es
wird ein Verfahren beschrieben
- zum Herstellen von Folien mit nur geringer Klebrigkeit
der Oberfläche
- auf der Basis von PVB oder Polymeren
- mit ähnlichen Eigenschaften wie durch Extrusion mit
einem Breitschlitz-Werkzeug
Bei diesem Verfahren...
|
|
Nachteile:
Dies
ist ein Gestrüpp aus:
- Verschachtelung
mit Satzklammer
- sachlogischem
Durcheinander
- Trennen
wichtiger Aussagen
- Silben-Bandwürmern
|
Vorteile:
kurze,
klare Aussagen
- in
übersichtlicher Auflistung
- in
sachlogischer Reihenfolge
|
|
Die
Folgen:
- mühsames,
unsicheres Verstehen
- Leseverdruss
und mehrmaliges Lesen-Müssen
- nicht
übersetzbar ohne vorheriges zeitraubendes und aufwendiges
Entwirren
|
Die
Auswirkungen:
- leichtes,
selektives Lesen
- schnelles,
sicheres Verstehen
- einfaches,
kostengünstiges Übersetzen
|

4 Keine Bedingsungssätze ohne wenn"
|
Nicht
so:
Leuchtet
die Lampe, dann..."
|
Besser
so:
Wenn
die Lampe leuchtet, dann..."
|
|
Besteht
die Anlage aus mehreren Elementen, darauf achten, dass Teile
verschiedener Maschinen nicht untereinander vertauscht werden."
|
Wenn
die Anlage aus mehreren Elementen besteht, vermeiden Sie
das Vertauschen von Teilen verschiedener Maschinen."
|
|
Versagen
die Bremsen, dann blinkt das rote Licht."
|
Wenn
die Bremsen versagen, blinkt das rote Licht."
|
|
Prüfen
Sie die Spannung, da Block A nicht überall belegt ist."
|
Wenn
Block A nicht überall belegt ist, dann prüfen
Sie die Spannung."
|
|
Nachteile:
- So
nur schwierig übersetzbar!
|
Vorteile:
- schnell
und sicher nachvollziehbar
- problemlos
übersetzbar
|

5 Auf klare, eindeutige Bezüge achten
|
Nicht
so:
Alle
Motoren haben ein eigenes Überstromrelais, welches
eine Kontrollampe einschaltet und bei angeschlossener Alarm-Anlage
diese betätigt."
Frage:
Betätigt das Relais die Kontrollampe, die Alarmanlage
oder beide?
|
Besser
so:
Alle
Motoren haben ein eigenes Überstromelais. Dieses Relais
- schaltet eine Kontrollampe ein und
- betätigt eine angeschlossene Alarm-Anlage"
|
|
Nicht
so:
Wird
der Hauptschalter auf AUS gebracht, kann die Maschine spannungsfrei
geschaltet werden."
Frage:
Wenn der Hauptschalter auf AUS steht, ist die Maschine dann
schon spannungsfrei, oder lässt sie sich dann erst
spannungsfrei schalten?
|
Besser
so:
Maschine
spannungsfrei schalten: Hauptschalter auf AUS stellen."
|
|
Nicht
so:
Leitungsluft
verbindet den Behälter mit dem Bremszylinder. Dieser
befindet sich links vom Rückschlagventil."
Frage:
Was befindet sich links vom Rückschlagventil: der Behälter
oder der Bremszylinder?
|
Besser
so:
Leitungsluft
verbindet den Behälter mit dem Bremszylinder. Der Behälter
befindet sich links vom Rückschlag-Ventil."
|
Tip:
Achten Sie stets auf die richtige sachlogische Reihenfolge sowie
klare und eindeutige Bezüge.

6 Keine langen Silben-Anhäufungen
|
Nicht
so:
Lagerschildzentrierung"
|
Besser
so:
Lagerschild-Zentrierung"
(Trennung bzw. Auflockerung mit Bindestrich) oder Zentrierung
des Lagerschildes"
|
|
Hauptstromversorgungskabel"
|
Hauptstrom-Versorgungs-Kabel"
oder Hauptkabel für die Stromversorgung"
|
|
Zwischenspeicherbelegung"
|
Zwischenspeicher-Belegung"
oder Belegung des Zwischenspeichers"
|
|
Computerhandbuchinhaltsverzeichnis"
|
Computer-Handbuch-Inhaltsverzeichnis"
oder Inhaltsverzeichnis des Computer-Handbuches"
|
|
Nachteile:
- mühsam
erfassbar
- so
nicht übersetzbar
|
Vorteile:
- leicht
erfassbar
- problemlos
und schnell übersetzbar
|
Tip:
Ob mit oder ohne Übersetzung lockern Sie lange Wörter
wenigstens auf durch Trennstriche.

7 Keine substantivierten Aufblähungen
|
Nicht
so:
Alle
Kontakte sind einer Überprüfung zu unterziehen."
|
Besser
so:
Überprüfen
Sie alle Kontakte."
|
|
ein
Telefonat führen", in Erwägung ziehen",
unter Beweis stellen"
|
telefonieren",
erwägen", beweisen"
|
|
Die
Berührung blanker, stromführender Kabel muss auf
alle Fälle vermieden werden."
|
Blanke,
stromführende Kabel nicht berühren!" oder
Berühren Sie auf keinen Fall blanke, stromführende
Kabel!"
|
|
Die
Auswechslung der Lamellensicherungen einer Steckdose ist
nur nach Außerbetriebsetzung des Netzschalters vorzunehmen."
|
Vor
dem Auswechseln von Lamellen-Sicherungen einer Steckdose:
Netzschalter stets auf AUS!"
|
|
Nachteile:
- Niemand
würde sich mündlich so ausdrücken.
- Solche
substantivierten Sätze duften nach Amtsschimmel,
wirken unnatürlich, hemmen schnelles Verstehen und
sind schwer übersetzbar.
|
Vorteile:
- einfache,
leicht verständliche Sprache
- spontanes
Erfassen des Wesentlichen
|
Tip:
Schreiben Sie so einfach, wie Sie sich auch mündlich ausdrücken
würden.

8 Kein passives wird" oder werden"
|
Nicht
so:
Die
Zylinder werden in horizontaler Lage justiert und positioniert."
|
Besser
so:
Justieren
und Positionieren Sie die Zylinder in horizontaler Lage."
|
|
Die
Berührung blanker Kabel muss vermieden werden."
|
Keine
blanken Kabel berühren!"
|
|
Bei
Vollast sollte die aufgenommene Leistung festgestellt werden."
|
Bei
Vollast: Kontrollieren Sie die aufgenommene Leistung."
|
|
Es
sollte darauf geachtet werden, den Motor ausreichend zu
kühlen."
|
Motor
ausreichend kühlen."
|
|
Der
Raum darf nicht betreten werden."
|
Raum
nicht betreten!"
|
|
Der
Fehler muss gemeldet werden."
|
Fehler
unbedingt melden!"
|
|
Durch
diese Maßnahme wird die Vermischung der beiden Medien
beendet."
|
Diese
Maßnahme beendet das Vermischen beider Medien."
|
|
Nachteile:
Passive
Sätze sind
- umständlicher
- verführen
zu Satzklammern
- sind
schwerer übersetzbar
|
Vorteile:
Aktive
Sätze sind
- motivierender
- schneller
verständlich
- leichter
übersetzbar
|
Tip:
Handlungs-Aufforderungen deutlich herausheben, entweder in der
Nennform oder im Sie"-Stil.

9 Vorsicht mit Beifügungen
|
Nicht
so:
Der
auftretende Fehler"
|
Besser
so:
Wenn
ein Fehler auftritt" oder Beim Auftreten eines
Fehlers"
|
|
Das
ertönende Signal"
|
Wenn
das Signal ertönt" oder Beim Ertönen
des Signals"
|
|
Die
einzusetzende Software"
|
Wenn
die Software einzusetzen ist" oder Beim Einsetzen
der Software"
|
|
Nachteile:
- Solche
Konstruktionen sind sehr schwierig zu übersetzen
bzw. in viele Sprachen gar nicht übersetzbar.
|
Vorteile:
- präzisere
Bestimmung
- problemlos
übersetzbar
|

10 Keine unterschiedlichen Schreibweisen
|
Nicht
so:
einmal
Abschlussblech", einmal Abschlussplatte"
|
Besser
so:
entweder
nur ,,Abschlussblech" oder nur ,,Abschlussplatte"
|
|
einmal
Dreh-Potentiometer", einmal Dreh-Widerstand"
|
entweder
nur ,,Dreh-Potentiometer" oder nur ,,Drehwiderstand"
|
|
Nachteile:
- unnötige
Verwirrung durch unterschiedliche Benennung derselben
Begriffe
|
Vorteile:
- absolute
Klarheit und schnelleres Verstehen durch einheitliche
Schreibweisen
- rationelleres
Einsetzen von elektronischen Wörterbüchern (Translation-Tools)
|
Tip:
Achten Sie unbedingt auf eine einheitliche Terminologie: keine
Synonyme! 
Zwölf ergänzende Übersetzungs-Vereinfacher
1 Beachten Sie die Wortwahl
Vermeiden
Sie:
- seltene
oder schwierige Wörter
- Fürwörter
- unnötige
Füllwörter wie z.B. ,,quasi", ,,also", ,,wohl",
,,eigentlich" etc.
Bevorzugen
Sie wenige, kurze Attribute.

2 Vermeiden Sie das Wort ,beziehungsweise"
Das Bindewort
beziehungsweise" kommt aus der Kanzleisprache. Es zwingt
den Übersetzer
- zum Weglassen
oder
- zum wörtlichen
Übersetzen, was meist nicht dem jeweiligen Sprachgebrauch
entspricht
Vermeiden
Sie das Wort beziehungsweise" oder ersetzen Sie es
durch oder", vielmehr", besser gesagt"
(je nach Aussage).

3 Vermeiden Sie Ausdrücke mit -mäßig"
Wortbildungen
mit der Endung -mäßig"
- stehen
oft aus Bequemlichkeit
- umschreiben
etwas ungenau
- sind so
nicht übersetzbar
|
Nicht
so:
Die
Pumpen arbeiten verhältnismäßig gut."
|
Besser
so:
Die
Pumpen arbeiten ausreichend."
|
|
Übersetzungsmäßig
gesehen ergeben sich hier keine Vorteile."
|
Für
Übersetzungen ergeben sich hier keine Vorteile."
|

4 Vermeiden Sie Infinitiv-Konstruktionen
|
Nicht
so:
Es
ist erforderlich, die Lager wöchentlich zu schmieren."
|
Besser
so:
Lager
wöchentlich schmieren."
|
|
Um
Bedienungsfehler zu vermeiden, sollten Sie die Betriebsanleitung
lesen."
|
Sie
vermeiden Bedienungsfehler, wenn Sie vorher die Betriebsanleitung
lesen." oder So vermeiden Sie Bedienungsfehler:
Lesen Sie vorher die Betriebsanleitung."
|

5 Vorsicht bei Abkürzungen
Abkürzungen
sind oft Fallen für Übersetzer, die dann raten müssen:
- Handelt
es sich um Typenangabe, Norm oder Befehlsfolge?
- Ist die
Abkürzung fach- oder firmenspezifisch?
- Ist diese
Bezeichnung international?
- Wie kann
oder sollte man sie übersetzen?
Dies zu klären
erfordert Rückfragen, Zeit und Nerven. Damit steigt der Aufwand
für das Übersetzen.
Tip:
Wenn Sie Abkürzungen verwenden, dann nur übliche, die
allgemein zu verstehen sind. Spezifische Abkürzungen immer
erklären: direkt hinter der Abkürzung in Klammern und/oder
in einem Abkürzungsverzeichnis.

6 Vorsicht bei Texten in Abbildungen
Stehen
erklärende Texte innerhalb von Abbildungen, lassen sich die
Bilder für Fremdsprachen nicht mehr verwenden.
Tip:
Entsprechende Stellen in der Grafik mit Ziffern versehen und Texte
unter/neben der Grafik aufführen mit denselben Ziffern als
Legende. Bei Legenden mehr Platz lassen, da übersetzte Texte
oft länger sind als im Deutschen.
Vorteil:
Texte als Legenden lassen sich leichter übersetzen als Textbrocken
innerhalb von Grafiken.

7 Vorsicht bei Fremdwörtern und Fachbegriffen
Vermeiden
Sie das Eindeutschen von englischen Fachbegriffen wie z.B. ,,uploaden",
,,timen", ,,upgedated", ,,gehighlighted". Fremdwörter
entweder vermeiden oder erklären.
Hierzu
sagt der Duden: ,,Man kann über Fremdwörter nicht pauschal
urteilen. Ein Fremdwort ist immer nur dann gut und nützlich,
wenn man sich damit deutlicher und kürzer ausdrücken
kann. Solche Fremdwörter werden im allgemeinen auch ohne
weiteres verstanden. Es ist ausschlaggebend, dass ein fremdes
Wort allgemein verständlich ist und das Verständnis
nicht unnötig erschwert oder gar unmöglich macht".

8 Selektives Lesen durch typografische Mittel
Ermöglichen
Sie dem Leser selektives Lesen durch den Einsatz von:
- Blickfangpunkte
und Lernleitzeichen
- Zwischen-Uberschriften
und Einrückungen
- unterschiedlichen
Größen und Stärken der Schrift

9 Klare Aussagen in Handlungs-Aufforderungen
Vermeiden
Sie das Kombinieren von Beschreibungen und Handlungs-Aufforderungen:
- möglichst
nur eine Handlungs-Aufforderung pro Satz
- bei Begründungen:
immer zuerst die einfache Handlungs-Aufforderung und dann erst
die Zusatzinformation
- komplexe
Sachverhalte und Folgen von Zusammenhängen der Arbeitsschritten
möglichst in tabellarischer Form auflisten

10 Umgang mit Tätigkeitswörtern
Vermeiden
Sie:
- ungenaue
Hilfsverben wie ,,kann" oder ,,sollte" etc.
- zusammengesetzte
Zeiten
- das Aneinanderreihen
von vielen Infinitiven
Bevorzugen
Sie stattdessen:
- bekannte,
geläufige Verben
- die Zeiten
Präsens (z.B. er montiert"), Imperfekt (z.B.
er montierte") oder Futur (z.B. er wird montieren")
Sie vermeiden
damit unübersichtliche, kaum zu übersetzende Sätze
bei zusammengesetzten Zeiten mit zusätzlichen Hilfsverben.

11 Modalverben vermeiden
|
Nicht
so:
Der
Raum darf nicht betreten werden."
|
Besser
so:
Raum
nicht betreten!"
|
|
Die
Wartung der Maschine soll regelmäßig erfolgen."
|
Warten
Sie die Maschine regelmäßig!"
|
|
Der
Fehler muss gemeldet werden."
|
Jeder
Fehler ist zu melden!" oder Melden Sie jeden
Fehler!".
|
| |
|

12 Vermeiden Sie Stilsalat
Vermeiden
Sie ein Durcheinander von:
- direkter
Anrede (z.B. ,,Öffnen Sie die Tür.")
- passiven
Formulierungen (z.B. ,,Die Tür darf nicht geöffnet
werden.")
- Infinitiv-Formulierungen
(z.B. Türe öffnen")
Ein solcher
Stilsalat erschwert indirekt das Übersetzen und verringert
die Wirkung von Aufforderungen zum Handeln.
Entscheiden
Sie sich für einen einheitlichen Stil, d.h. nur direkte Anrede,
nur passive Formulierungen oder nur Infinitiv-Formulierungen.
Tip:
Die Erfahrung zeigt: Am einfachsten für alle Beteiligten
sind Formulierungen mit Infinitiv. Setzen Sie diese bevorzugt
ein. 
Literaturhinweis:
Reichert,
Günther W.: Kompendium für Technische Dokumentationen.
Anwendungssicher mit Didaktisch-Typografischem Visualisieren (DTV).
2. Aufl. Leinfelden-Echterdingen 1993.
|