Fachbücher

 
  Programm
Appetithappen
Bestellung

 

doculine Archiv

  Übersicht
Index
Autoren
Streifzüge

 
 

Service

 
  transline tecNews
Suche
Impressum
 

Aktuelle Artikel und Nachrichten rund um die technische Dokumentation finden Sie im Nachfolgemagazin der doculine news, den transline tecNews

Übersetzungskosten senken – aber nicht auf Kosten der Qualität

 

Artikel erschienen in
Ausgabe September 2002

Von Wolfgang Sturz

Inhaltsübersicht:

Die inhaltliche Qualität der technischen Dokumentation einer Maschine oder Anlage ist oft von entscheidender Bedeutung für einen reibungslosen und sicheren Produktionsablauf beim Kunden. Gut geschriebene und gut übersetzte Dokumentationen bieten aber auch direkte wirtschaftliche Vorteile wie eine Reduzierung von Gewährleistungsansprüchen und einen geringeren Aufwand für die telefonische Kundenbetreuung bei vermeintlichen Störungen durch Fehlbedienungen.

Die Reutlinger transline Deutschland GmbH, Übersetzungsdienst für technische Übersetzung, geht mit seiner Methode des transcycling darüber hinaus neue Wege in der Rationalisierung und Standardisierung von Übersetzungprozessen, um so auch die Kosten für die Erstellung hochwertiger fremdsprachlicher Dokumentationen in den Griff zu bekommen.


Mangelhaft übersetzte Dokumentation kann teuer werden

Wohl jeder hat schon einmal eine unverständlich übersetzte Anleitung eines Importgerätes in der Hand gehabt. Leider bringen aber oft auch umgekehrt die in eine Fremdsprache übersetzten Bedienungsanleitungen deutscher Hersteller manchen ausländischen Kunden zum Verzweifeln. Zur Reduzierung der Kosten werden Übersetzungen nämlich nicht nur in Asien, sondern auch in Deutschland oft durch einen sprachbegabten Bekannten oder durch eine ausländische Studentin der nächsten Hochschule angefertigt. Das wird spätestens dann zum Bumerang, wenn die Beteiligung an einer größeren internationalen Ausschreibung wegen Nichtbeachtung von Formalien gescheitert ist oder Rechnungen wegen unvollständiger oder mangelhaft übersetzter Dokumentation nicht bezahlt werden. Schlimmer noch wird es, wenn wegen einer falschen Übersetzung ein Unfall passiert und ein Personenschaden eintritt. Bei einem Verstoß gegen die verschärften EU-Bestimmungen über die Produkt- und Produzentenhaftung kann dann der Hersteller zur Rechenschaft gezogen werden – er haftet und muss zahlen.


Neue Prozesse und Technologien reduzieren die Übersetzungskosten

Die Alternative zur Übersetzung durch die Studentin der nächsten Hochschule sind professionelle Sprachdienstleister, deren Einsatz häufig zunächst an den vordergründig hohen Wortpreisen scheitert. Dabei kann ein qualifizierter Dienstleister die absoluten Übersetzungskosten in gemeinsamer Anstrengung mit seinem Kunden heute oft um bis zu 50 Prozent reduzieren. Dies wird zum einen durch moderne und internetgestützte Projektplanungs- und Workflowsysteme erreicht. Zum anderen kann der Computer dem Übersetzer repetitive, also zeitaufwendige und damit teure Aufgaben abnehmen. Die sich daraus ergebenden Einsparungen können erheblich sein, da im Sondermaschinenbau in Einzelfällen bis zu 10 Prozent der Projektsumme für die technische Dokumentation und die Übersetzungen aufgewendet werden müssen.

Ein weiterer Aspekt beim Einsatz von Profis sind die Schnelligkeit und die Flexibilität, die diese durch den möglichen Einsatz größerer Teams bieten. Gerade der Faktor Zeit spielt beim Erstellen von Bedienungsanleitungen eine immer wichtigere Rolle. Leider entstehen die Anleitungen oft erst im Anschluss an die Produktentwicklung und kurz vor der Produkteinführung bzw. -fertigstellung. Fast immer muss dann zur Einhaltung der Termine für die Markteinführung unter einem großem Zeitdruck übersetzt werden – und das funktioniert nur bei einer sehr klaren Definition von Prozessen und Verantwortlichkeiten.


Rationalisierung durch Datenbanken

Wie können bei einer entsprechenden Zusammenarbeit mit einem modernen Sprachdienstleister nun Kosten und Projektlaufzeiten reduziert werden? Bei transline, Übersetzungsdienst für technische Übersetzung, erstellen die Übersetzungsteams vor der ersten Übersetzung für einen Neukunden spezielle Terminologie-Datenbanken, in denen die für einen Kunden spezifischen, immer wiederkehrenden Fachbegriffe gespeichert werden. Dies vereinfacht die folgenden Übersetzungsarbeiten, die Qualität nimmt zu und die Kosten sowie die Durchlaufzeiten nehmen ab.

Ein weiterer Schritt zur Rationalisierung ist der Einsatz einer Volltextdatenbank auf der Basis von Translation-Memory-Systemen. Solche transcycling-Datenbanken erkennen ganze Sätze oder Textsegmente, die sich aus alten Projekten wiederholen und die früher bereits einmal übersetzt worden sind. Bei der Neuauflage eines Handbuches, in dem lediglich bestimmte Passagen ergänzt oder ersetzt wurden, wird der Fachübersetzer interaktiv über die historischen Daten und über alte, bereits vorliegende Übersetzungen informiert. Auch hieraus ergibt sich eine erhebliche Kostenersparnis bei gleichzeitig höherer Konsistenz und Qualität der Übersetzungen.

transcycling spart Zeit und Geld
Mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen können bereits vorliegende Übersetzungen intelligent wiederverwertet werden. Die Methode des transcycling schafft so den Spagat zwischen niedrigem Zeit- und Kostenniveau bei dennoch hohem Qualitätsniveau.


Voraussetzung sind gute Ausgangstexte

Um diese transcycling-Technologie sinnvoll nutzen zu können, muss allerdings schon beim Schreiben der Ausgangstexte umgedacht werden: Nicht ausladende Prosa ist erwünscht, sondern eine klar strukturierte Sprache mit knappen, genau definierten und standardisierten Formulierungen. So wird schon in der Ausgangssprache die Verständlichkeit der Dokumentation verbessert. Und selbstverständlich kann die transcycling-Datenbank mit ihrem Übersetzungsspeicher erst bei konsistenten Formulierungen wirklich effizient zum Einsatz kommen.

Bei richtiger Vorgehensweise können die Kosten für Übersetzungsprojekte so von je nach Sprache weit über 20 Cent pro Wort oft auf durchschnittlich 10 Cent oder weniger pro Wort reduziert werden. Bei Großprojekten ergeben sich daraus auch in absoluter Höhe beachtliche Einsparungspotenziale.


Links zum Weiterlesen

Die Methode des transcycling ist ein eingetragenes Warenzeichen des Reutlinger Übersetzungsdienst für technische Übersetzung - transline. Weitere Informationen zur transcycling-Methode und zum Einsatz von Translation-Memory-Systemen finden Sie unter:
http://www.transline.de/transcycling

Weitere Hintergrundinformationen zum Thema technische Übersetzung finden Sie unter:
http://www.transline.de/Uebersetzung-Dokumentation


Leserbrief schreiben


  Doculine durchsuchen:   

  

Letzte Änderung: Monday, 31-Oct-2005 17:27:59 CET | Presse-Service | Disclaimer
© doculine Verlags-GmbH, ein Unternehmen der transline Gruppe