|
Aktuelle Artikel und Nachrichten rund um die technische Dokumentation finden Sie im Nachfolgemagazin der doculine news, den transline tecNews
Übersetzungskosten senken aber
nicht auf Kosten der Qualität
Artikel erschienen
in
Ausgabe September 2002
Von Wolfgang
Sturz
Inhaltsübersicht:
Die inhaltliche Qualität der
technischen Dokumentation einer Maschine oder Anlage ist oft von
entscheidender Bedeutung für einen reibungslosen und sicheren
Produktionsablauf beim Kunden. Gut geschriebene und gut übersetzte
Dokumentationen bieten aber auch direkte wirtschaftliche Vorteile
wie eine Reduzierung von Gewährleistungsansprüchen und
einen geringeren Aufwand für die telefonische Kundenbetreuung
bei vermeintlichen Störungen durch Fehlbedienungen.
Die Reutlinger transline
Deutschland GmbH, Übersetzungsdienst für technische
Übersetzung, geht mit seiner Methode des transcycling
darüber hinaus neue Wege in der Rationalisierung und Standardisierung
von Übersetzungprozessen, um so auch die Kosten für
die Erstellung hochwertiger fremdsprachlicher Dokumentationen
in den Griff zu bekommen.
Mangelhaft übersetzte Dokumentation kann
teuer werden
Wohl jeder hat schon einmal eine unverständlich übersetzte
Anleitung eines Importgerätes in der Hand gehabt. Leider
bringen aber oft auch umgekehrt die in eine Fremdsprache übersetzten
Bedienungsanleitungen deutscher Hersteller manchen ausländischen
Kunden zum Verzweifeln. Zur Reduzierung der Kosten werden Übersetzungen
nämlich nicht nur in Asien, sondern auch in Deutschland oft
durch einen sprachbegabten Bekannten oder durch eine ausländische
Studentin der nächsten Hochschule angefertigt. Das wird spätestens
dann zum Bumerang, wenn die Beteiligung an einer größeren
internationalen Ausschreibung wegen Nichtbeachtung von Formalien
gescheitert ist oder Rechnungen wegen unvollständiger oder
mangelhaft übersetzter Dokumentation nicht bezahlt werden.
Schlimmer noch wird es, wenn wegen einer falschen Übersetzung
ein Unfall passiert und ein Personenschaden eintritt. Bei einem
Verstoß gegen die verschärften EU-Bestimmungen über
die Produkt- und Produzentenhaftung kann dann der Hersteller zur
Rechenschaft gezogen werden er haftet und muss zahlen.

Neue Prozesse und Technologien reduzieren die
Übersetzungskosten
Die Alternative zur Übersetzung durch die Studentin der
nächsten Hochschule sind professionelle Sprachdienstleister,
deren Einsatz häufig zunächst an den vordergründig
hohen Wortpreisen scheitert. Dabei kann ein qualifizierter Dienstleister
die absoluten Übersetzungskosten in gemeinsamer Anstrengung
mit seinem Kunden heute oft um bis zu 50 Prozent reduzieren. Dies
wird zum einen durch moderne und internetgestützte Projektplanungs-
und Workflowsysteme erreicht. Zum anderen kann der Computer dem
Übersetzer repetitive, also zeitaufwendige und damit teure
Aufgaben abnehmen. Die sich daraus ergebenden Einsparungen können
erheblich sein, da im Sondermaschinenbau in Einzelfällen
bis zu 10 Prozent der Projektsumme für die technische Dokumentation
und die Übersetzungen aufgewendet werden müssen.
Ein weiterer Aspekt beim Einsatz von Profis sind die Schnelligkeit
und die Flexibilität, die diese durch den möglichen
Einsatz größerer Teams bieten. Gerade der Faktor Zeit
spielt beim Erstellen von Bedienungsanleitungen eine immer wichtigere
Rolle. Leider entstehen die Anleitungen oft erst im Anschluss
an die Produktentwicklung und kurz vor der Produkteinführung
bzw. -fertigstellung. Fast immer muss dann zur Einhaltung der
Termine für die Markteinführung unter einem großem
Zeitdruck übersetzt werden und das funktioniert nur
bei einer sehr klaren Definition von Prozessen und Verantwortlichkeiten.

Rationalisierung durch Datenbanken
Wie können bei einer entsprechenden Zusammenarbeit mit einem
modernen Sprachdienstleister nun Kosten und Projektlaufzeiten
reduziert werden? Bei transline,
Übersetzungsdienst für technische Übersetzung,
erstellen die Übersetzungsteams vor der ersten Übersetzung
für einen Neukunden spezielle Terminologie-Datenbanken, in
denen die für einen Kunden spezifischen, immer wiederkehrenden
Fachbegriffe gespeichert werden. Dies vereinfacht die folgenden
Übersetzungsarbeiten, die Qualität nimmt zu und die
Kosten sowie die Durchlaufzeiten nehmen ab.
Ein weiterer Schritt zur Rationalisierung ist der Einsatz einer
Volltextdatenbank auf der Basis von Translation-Memory-Systemen.
Solche transcycling-Datenbanken erkennen ganze Sätze oder
Textsegmente, die sich aus alten Projekten wiederholen und die
früher bereits einmal übersetzt worden sind. Bei der
Neuauflage eines Handbuches, in dem lediglich bestimmte Passagen
ergänzt oder ersetzt wurden, wird der Fachübersetzer
interaktiv über die historischen Daten und über alte,
bereits vorliegende Übersetzungen informiert. Auch hieraus
ergibt sich eine erhebliche Kostenersparnis bei gleichzeitig höherer
Konsistenz und Qualität der Übersetzungen.
 |
| Mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen
können bereits vorliegende Übersetzungen intelligent
wiederverwertet werden. Die Methode des transcycling schafft
so den Spagat zwischen niedrigem Zeit- und Kostenniveau bei
dennoch hohem Qualitätsniveau. |

Voraussetzung sind gute Ausgangstexte
Um diese transcycling-Technologie sinnvoll nutzen zu können,
muss allerdings schon beim Schreiben der Ausgangstexte umgedacht
werden: Nicht ausladende Prosa ist erwünscht, sondern eine
klar strukturierte Sprache mit knappen, genau definierten und
standardisierten Formulierungen. So wird schon in der Ausgangssprache
die Verständlichkeit der Dokumentation verbessert. Und selbstverständlich
kann die transcycling-Datenbank mit ihrem Übersetzungsspeicher
erst bei konsistenten Formulierungen wirklich effizient zum Einsatz
kommen.
Bei richtiger Vorgehensweise können die Kosten für
Übersetzungsprojekte so von je nach Sprache weit über
20 Cent pro Wort oft auf durchschnittlich 10 Cent oder weniger
pro Wort reduziert werden. Bei Großprojekten ergeben sich
daraus auch in absoluter Höhe beachtliche Einsparungspotenziale.

Links zum Weiterlesen
Die Methode des transcycling ist ein eingetragenes Warenzeichen des
Reutlinger Übersetzungsdienst
für technische Übersetzung - transline. Weitere Informationen
zur transcycling-Methode und zum Einsatz von Translation-Memory-Systemen
finden Sie unter:
http://www.transline.de/transcycling
Weitere Hintergrundinformationen zum Thema technische Übersetzung
finden Sie unter:
http://www.transline.de/Uebersetzung-Dokumentation
|